sempre un po, sempre un po, sempre un po, fin quando e troppo scuro
da quando tu lo cerchi, ma non lo sai, che con tuoi occhi non vedrai
Ma senta dentro a te, e guarda qui che cé
Proprio qui, proprio qui, proprio qui, e solo mó e adesso
più di si, più di si, più di si, e mé, non far’ il fesso
Non centra mica niente, se tu lo vuoi, ma con tuoi occhi non lo puoi
Ma senta dentro te, e guarda qui che cé
Guarda qui, guarda li, guarda dove non lo pensi, lo troverai
Guarda qui, guarda li, gira il mondo, ma non lo trovi mai
Fin quando chiudi gli occhi e lo vedrai
Un certo vizio, non lo sai?
Guarda qui che cé!
Prima qui, ora li, dopo qui, cosi che vai intorno
prima su, dopo giù, fin che ti senti come un pollo in forno
Da tanto tu lo cerchi, ma non lo sai, che con tuoi occhi non vedrai
Ma senta dentro a te, e guarda qui che cé
Guarda qui, guarda li…
—————————
Rough english translation:
Search Right Here
Just a little bit, just a little bit, just a little bit, until the night gets dark
Always a little bit, always a little bit, always a little bit, until it’s way too dark
Ever since you’ve been searching, but you don’t know, that with your eyes, you won’t see
But look inside yourself, and see what you will find
Right here, right here, right here and only now and straightaway
More then sure, more then sure, more then sure, go on and don’t be silly
It sure matters, if you want it, but you won’t see it with your eyes
But look inside yourself, and see what you will find
Search right here, search right there, search it, where you’re not expecting it, and you will find
Search right here, search right there, turn the world upside down, you’ll never find it
Until you close your eyes, it’s a little hint, don’t you know?
See what you will find
Now you’re here, then you’re there, to end up here again, that’s how you move on
Now you’re high, then you’re low, until you feel like a chicken in a roaster
You’ve been searching for so long, but still don’t know
you won’t see it with your eyes
But look inside yourself, and see what you will find
Search right here, search right there….
—————————————-
Freie deutsche Übersetzung:
Schau geneauer hin (Guarda Qui)
Nur ein bisschen, ein wenig weiter, nur ein bisschen voran –
bis die Nacht hereinbricht
immer ein bisschen, immer ein weinig weiter, ein bisschen vor –
bis es plötzlich zu dunkel ist
Seit jeher bist du auf der Suche, und weisst doch nicht,
dass du es mit deinen Augen nicht sehen kannst –
Doch hör‘ in dich hinein und erkenne dich selbst.
Genau hier, genau hier, nur hier und nur –
in diesem Moment
ja, gewiss, zweifellos, ganz sicher –
nun geh‘, sei nicht töricht
Letzlich hat es eine Bedeutung , wenn du es willst
Auch wenn deine Augen blind sind –
Doch hör‘ in dich hinein und erkenne dich selbst.
Sieh‘ dich um, sieh‘ dich vor, suche dort wo du es nicht erwartest –
Sieh‘ dich um, sieh‘ dich vor, dreh‘ die Welt auf den Kopf,
doch du wirst es niemals finden –
Erst wenn du deine Augen schliesst, welch‘ Tücke, die du nicht kennst!
Erkenne dich selbst.
Erst hier, darauf dort, jäh wieder hier, so drehst du dich im Kreis –
erst oben, dann unten, wie ein Hühnchen über dem Grill –
So lange schon dauert deine Suche,
doch mit deinen Augen wirst du es nicht sehen können-
Doch hör‘ in dich hinein und erkenne dich selbst.
Sieh‘ dich um, sieh‘ dich vor, suche dort wo du es nicht erwartest –
Sieh‘ dich um, sieh‘ dich vor, dreh‘ die Welt auf den Kopf,
doch du wirst es niemals finden –
Erst wenn du deine Augen schliesst, welch‘ Tücke, die du nicht kennst!
Erkenne dich selbst.
A guy is standing on the platform, with his suitcase in his hand, »I’m gonna stick to him«, Johnny mumbles.
I don’t know where to go and where I will land,
where I will land, where I will land, where I will land
And I’m not sure if this is the right day to go away
Take the first train, no matter where it goes
Up to the north or down to the coast
Up to the north, up to the north or down to the south coast
I take my seat a last goodbye, I close my eyes
Sometimes it’s easier to go than to stay
It’s easier to go and hide away
Sometimes it’s easier to go than to stay
No more dues to pay,
No more dues to pay
If you cannot think of words to improve your life
When your power is gone and you‘re too tired to fight
your power is gone, your power is gone
and you‘re too tired to fight
if there is nothing left to keep you alive
no more hope in sight
Sometimes it’s easier to go than to stay…
———————————————
Freie deutsche Übersetzung:
Standing At The Station
Ich stehe mit dem Koffer in der Hand am Bahnhof
Ich weiß nicht, wohin ich gehen soll und wo ich landen werde.
Und ich bin mir nicht sicher, ob dies der richtige Tag ist, um wegzugehen
Ich nehme den ersten Zug, egal wohin er fährt
Nach Norden oder hinunter in den Süden
Ich setze mich auf meinen Platz, ein letztes auf Wiedersehen, dann schließe ich meine Augen
Manchmal ist es einfacher zu gehen als zu bleiben
Es ist einfacher, sich zu verstecken
Manchmal ist es einfacher zu gehen als zu bleiben
Und keine Rechenschaft zu schulden
Wenn Dir nichts einfällt, wie Du Dein Leben verbessern kannst
Wenn deine Kraft weg ist und du zu müde bist, um zu kämpfen
wenn nichts mehr übrig ist, um dich am Leben zu erhalten und keine Hoffnung in Sicht ist
Wenn Du von Leuten betrogen wirst, von denen Du dachtest, dass sie Deine Freunde wären
Niemand da ist, mit dem man reden oder Zeit verbringen kann
Wenn Du Angst vor morgen hast und der Tag nie endet ist es Zeit etwas zu ändern
Manchmal ist es einfacher zu gehen als zu bleiben
Es ist einfacher, sich zu verstecken
Manchmal ist es einfacher zu gehen als zu bleiben
Und keine Rechenschaft zu schulden
Everything that I can see is a perfect reason to die
The gift of talking to ladies while I’m holding their hand
Dreams of waves and shore and our bodies lyin‘ down in the sand
Looking for appreciation to finally find a woman’s love!
Girl gives a promotion Driver gimme the fare
A smile of her kindly face and a briefly touch of her hair
Oh, I’m looking for appreciation to finally find a woman’s love!
A Woman’s Love (Tell me all about a woman’s love)
Giggling back in the girls room
while I pick up the bill
I think that every penny’s worth that exciting thrill
Looking for appreciation
to finally find a woman’s love!
A Woman’s Love (Tell me all about a woman’s love)
Boys never gonna ask why,
Girls always try to alibi,
Every man will give his life for a woman’s love
A Woman’s Love (Tell me all about a woman’s love)
———————————————————
Freie deutsche Übersetzung:
Die Liebe einer Frau
Ist es wegen ihrem Körper?
Ist es wegen ihrer Augen?
Alles was ich sehen kann, ist ein perfekter Grund zum Sterben.
Das Geschenk mit einer Frau zu sprechen
während ich ihre Hand halte,
Träume von Wellen und Strand und unsere Körper die im Sand liegen.
Ich sehne mich nach etwas Anerkennung
um endlich die Liebe einer Frau zu finden.
Das Mädchen nimmt mich mit zu ihr,
der Fahrer reicht mir den Fahrpreis,
ein Lächelns auf ihrem freundlichen Gesicht und eine kurze Berührung ihrer Haare,
oh, ich sehe mich nach etwas Anerkennung,
um endlich die Liebe einer Frau zu finden.
Die Liebe einer Frau (Erzähl mir alles über die Liebe einer Frau)
Ein Kichern hinten im Mädchenzimmer,
während ich die Rechnung einstecke,
ich denke, dieser aufregende Nervenkitzel ist jeden Pfennig wert.
Ich sehne mich nach etwas Anerkennung
um endlich die Liebe einer Frau zu finden.
Die Liebe einer Frau (Erzähl mir alles über die Liebe einer Frau)
Jungs fragen niemals warum,
Mädchen versuchen sich stets rauszureden,
jeder Mann wird sein Leben geben für die Liebe einer Frau.
Die Liebe einer Frau (Erzähl mir alles über die Liebe einer Frau)
All the way back in the corner, Johnny sees a young man, just sitting there and seems to be dreaming away. But – no, he just can’t take his eyes from the young lady behind the bar. This young man seems to be in love! But, she doesn’t even notice him at all. Poor guy…
But for sure he knows he will never, never say she’s mine
Every day he goes to see her, She works in a bakery
She laughs at him and he orders a sandwich and a tea
But only lonely love is left to him,
leaves a longing in his heart
like a soft unspoken promise
forever unrecognized
When work is done,
she locks the door and she goes back home
where her man and kids are waiting
and he will sleep alone
On his way back home, he wonders
what am I doing here?
But he knows for sure tomorrow
he will return to her
But only lonely love…
—————————————————-
Freie deutsche Übersetzung:
Forever Unrecognized
Er ist ein junger Mann, der unglücklich verliebt ist und er kann sie nicht aus seinem Kopf bekommen
Aber er weiß sicher, dass sie niemals zu ihm gehören wird
Jeden Tag besucht er sie. Sie arbeitet in einer Bäckerei
Sie lacht ihn an und er bestellt ein Brötchen und einen Tee
Nur einsame Liebe bleibt ihm übrig, hinterlässt eine Sehnsucht in seinem Herzen
wie ein leises, unausgesprochenes Versprechen, das nie bemerkt wird
Wenn die Arbeit erledigt ist, schließt sie die Tür ab und geht zurück nach Hause
wo ihr Mann und ihre Kinder warten – Er wird alleine schlafen
Auf dem Heimweg fragt er sich, was mache ich hier?
Aber er weiß sicher, dass er morgen zu ihr zurückkehren wird
Nur einsame Liebe bleibt ihm übrig, hinterlässt eine Sehnsucht in seinem Herzen
wie ein leises, unausgesprochenes Versprechen, das nie bemerkt wird
»Honestly, I’ve never seen any better than that. We have the most beautiful country in the world. I tell you. We have a huge airport. The most beautiful airport, we have all you need, no kiddin’, it’s the best. Our economy grows like never before. And I know things! I’ve got a huge brain. In fact, I have a very, very large brain. I’m a genius, I’m a stable genius.«
Hey, Mr. President, I’m sure to be your biggest fan, you see?
Believer, side by side with the lord , Receiver of gods blessings in court,
No leaver, with peaceful weapons on board
Be sure they’re always honest and will never do it on their own accord
America, the global superstar
the people see how doggone cool you are!
God’s own Country loved by everyone
Guarantee of worlds security
home of the brave and land of the free
We all can rely on Air Force One
No denyin‘, they’re our dearest friend,
No lyin‘, proofs are always on hand,
No dividin‘, be sure for us they stand
and nobody could never say anything bad bout this land
America, the global superstar…
You are the savior of mankind
the iron fortress against all evil on this planet
A military ’n‘ economic mastermind
I confess it must be exactly how god planned it
America, the global superstar…
———————————————————
Freie deutsche Übersetzung:
America
Sie werden immer für unsere Freiheit kämpfen,
sie haben eine Siegermentalität.
Zweifel niemals ihre Integrität an.
Hey, Herr Präsident, ich bin sicher dein größter Fan, siehst du?
Gläubige, die Seite an Seite mit Gott stehen,
Empfänger von Gottes Segen vor Gericht,
Kein Feigling, stets mit friedlichen Waffen an Bord,
sei dir sicher, sie sind immer ehrlich und werden es nie von sich aus tun.
Amerika, der globale Superstar,
die Leute sehen wie cool du bist,
Gottes eigenes Land, das von allen geliebt wird.
Unser Garant für die Sicherheit der Welt,
Heimat der Tapferen und das Land der Freien.
Wir alle können uns auf die Air Force One verlassen.
Nicht zu leugnen, dass sie unser liebster Freund sind.
Keine Lüge, Beweise sind immer zur Hand.
Keine Trennung, seien Sie sicher, dass sie für uns einstehen
und niemand konnte jemals etwas Schlechtes über dieses Land sagen.
Amerika …
Du bist der Retter der Menschheit,
die eiserne Festung gegen alles Böse auf diesem Planeten.
Ein militärischer und wirtschaftlicher Mastermind,
Ich gestehe, es muss genau so sein, wie Gott es geplant hat.
Amerika …
I’m the king of the jungle baby, all those other guys they stink
I am wild on wire, smooth like an angel’s choir
here I am, the chosen one, to satisfy all your desires
Ohoohoooh – One fine day I’m gonna rule the world and make all mine, oh mine
Ohoohoooh – So you better keep in mind now: Who’s the king!
All I got to do is pick up my guitar and sing,
I know you like it honeybabe this is way much better
than a diamond ring
I will make you love me, yeah, I will make you scream,
yes, I am the man on the scene, now, I’m your hero baby, I’m your dream
Ohoohoooh – One fine day…
Well I’m just too groovy, yeah, damn, I’m a rocky one
people say I’m very sexy well, I know, I’m a lucky son
I’m the strongest man, ‚cause I can really roar
I’m sure that Hollywood just waits to celebrate me as a star
Ohoohoooh – One fine day…
———————————————————-
Freie deutsche Übersetzung:
Who’s The King!
Schau mich an, ich hab’s drauf! Sicher denkst du dir
dass ich der König des Dschungels bin! Liebling, alle anderen Jungs stinken gegen mich ab!
Ich bin schwer auf Zack und doch so zärtlich wie ein Engelschor
Hier bin ich, der Auserwählte, der all deine Träume wahr werden lässt
Ohoohoooh – eines schönen Tages regiere ich die Welt und es wird alles mir gehören
Ohoohoooh – also, besser du merkst dir schon mal wer der König ist!
Alles was ich tun muss, ist zur Gitarre greifen und zu singen
Ich weiß, das gefällt dir mein Honig-Bienchen, das ist viel besser als ein Diamant-Ring
Du wirst mich lieben, du wirst nach mir schreien, denn ja, ich bin der Mann der Stunde,
ich bin dein Held, ich bin dein Traum!
Ohoohoooh – eines schönen Tages regiere ich die Welt und es wird alles mir gehören
Ohoohoooh – also, besser du merkst dir schon mal wer der König ist!
Nun, ich bin zu üerragend, ja, ich bin sowas von verwegen
Die Leute sagen, ich wäre so wahnsinnig sexy. Nun, ich weiss, ich bin ein Glüskind
Ich bin der allerstärkste, denn ich kann richtig laut brüllen
ich bin mir sicher, Hollywood wartet schondarauf, mich als Star zu feiern
Ohoohoooh eines schöen Tages regiere ich die Welt und es wird alles mir gehöen
Ohoohoooh also, besser du merkst dir schon mal wer der Köig ist!
you’re hearing all those things and you don’t like it at all
Reading all the written signs on the wall,
people wearing all their hate just like a chain and a ball. All right (Oh you know, I guess they didn’t have anything else to say or do?)
Man on the TV is `bout to changing my mind,
he says that our glorious nation is the one of a kind.
Preacher tell me `bout HIM and where he is to find,
Insurance companies send the docs that have be signed All right. Um, that’s right, that’s right (You better skip it, baby, keep it right outta ya mind!)
If there’s no guide inside you, don’t let your devil fight you, listen to your heart and you will know:
On every day, in every single hour,
in each and every moment of your life, choose love!
You know you have to have to choose love!
Facebook makes believe that we have to kill,
and all the noisy little suckers start making me ill
Daily selfie pictures are everyone’s pill
Everyone wants your best, so keep on watching for their bill
All right. All right
(Start to sell your face, your body, your everything! Go on!)
On every day… Don’t never let nobody get your common sense, give the world a chance to be your friend (And let there be love!)
On every day…
———————————————————–
Freie deutsche Übersetzung:
Wähle die Liebe
Sie reden schmutzig in einer Ecke des Einkaufszentrums,
du hörst all diese Dinge und du magst es überhaupt nicht.
Du liest alle Zeichen an der Wand,
Menschen, die all ihren Hass tragen wie eine Kette und einen Ball.
(Ich denke, sie hatten nichts anderes zu sagen, verstehst du?)
Der Mann im Fernsehen will meine Meinung ändern,
er sagt, dass unsere herrliche Nation einzigartig ist.
Der Prediger erzähl mir von IHM und wo er zu finden wäre,
Die Versicherungsunternehmen senden die Dokumente, die unterschrieben werden müssen.
OK. Ähm, das stimmt, das stimmt.
(Du überspringst das besser, Baby, halte es fern aus deinem Kopf!)
Wenn es keinen Führer in dir gibt, lass dich nicht von deinem Teufel bekämpfen, höre auf dein Herz und du wirst wissen:
An jedem Tag, in jeder Stunde,
wähle in jedem Moment deines Lebens die Liebe!
Du weißt, dass du die Liebe wählen musst!
Facebook lässt uns glauben, dass wir töten müssen,
und all die lauten, kleinen Trottel machen mich krank.
Tägliche Selfie-Bilder sind jedermanns Droge.
Alle möchten dein Bestes, also achte weiterhin auf ihre Rechnung.
Gut, ok.
(Fangen Sie an, Ihr Gesicht, Ihren Körper, alles zu verkaufen! Weiter!)
An jedem Tag, in jeder Stunde …
Lass niemals zu, dass jemand deinen gesunden Menschenverstand klaut, gib der Welt die Chance, dein Freund zu sein.
An jedem Tag, in jeder Stunde …
He has no idea yet, but he wants to go for big things, to break the bonds of hatred.
Dentro lo sento – e pugno un leone
Dentro lo sento – se era forse un topo che fa?
Forte come un orso e sono lo stolto, lo vedi con un sguardo nell mio volto
ho messo un bacino sulla mia testa, sto bene sull ronzino Un uomo di gesta che
Vola! E schianta le strette e vola
anche se si rimette ma vola, con le fitte di fianco vola!
Uno che non si stancera mai – ecco un mulino la su!
Dentro lo sento – fischio quando e scuro
Dentro lo sento – nell capo troppo duro
Dentro lo sento – la paura mi lascia ballar’
Canto alla luna sotto suo raggio, l’inverno e passato, tornato il maggio
carrozza rugginosa ma che mi frega? Chi commanda il colore?
E la strega che
Vola! E schianta le strette e vola
anche se si rimette ma vola,
con le fitte di fianco vola!
Una che non si stancera mai – ecco un mulino la su!
Sono il cavaliere con la figura tristo, seguendo Dulcinea, che mai ho visto
ma non che sono solo, in quell‘ che penso, ce Sancho sull mio volo
con suo buonsenso
Tutt‘ allegria in tutte le facce, che tocca ogni uno che si abraccia
l’orco è stregato, ma è facilmente! Lo vedo solo io?
Ma chi mi sente?
Vola! E schianta …
——————————————————
Rough englisch translation:
Flies! (Hoya La Vadida)
I feel it deep inside, I’m a hero,
I feel it deep inside, I’m fighting a lion
I feel it deep inside, if it ‚d be a Mouse, what difference would it make?
Strong like a bear but even though a fool, you can see it with a look at my face
Put a bowl on my head, feeling good on my nag
A man of deeds who…
Flies! To break the bonds and flies!
Even if he throws up, he flies!
And with stitches in the side, he flies!
One who never gets tired
Look up, there is a mill
!
I feel it deep inside, I whistle when it’s dark
, I feel it deep inside, but my skull is much too hard
I feel it deep inside, the fear makes me wanna dance
I sing to the moon under its shine, winter’s gone, back has come may
my armor is rusty, but I don’t care!
I spy with my little eye, something that looks like a witch, who…
Flies! And breaks the bonds and flies!
Even if she throws up, she flies!
And with stitches in the side, she flies!
One who never gets tired
Look up, there is a mill!
I’m the knight of the sad countenance, following Dulcinella, who I’ve never seen
But not that I’m alone in my certainty, I have Sancho with his acumen on my side
the giant is bewitched, it is very simple! Is it only me to see? Can anyone hear me?
Fly! And break the bonds and fly!…
————————————————————–
Freie deutsche Übersetzung:
Flieg! (Vola! (Hoya La Vadida)
Ich spür‘ es tief in mir, ich bin ein Held –
Ich spür‘ es tief in mir, ich kämpfe mit einem Löwen –
Ich spür‘ es tief in mir, und wenn’s nur eine Maus war, was macht das schon für einen Unterschied?
Stark wie ein Bär jedoch auch ein Tor, du erkennst es mit einem einzigen Blick in mein Gesicht.
Ich habe mir eine Schüssel auf mein Haupt gesetzt und fühl‘ mich gut auf meinem Gaul!
Ich bin ein Mann der Taten, der…
Fliegt! Und der die Fesseln sprengt und fliegt!
Auch wenn er sich übergibt, er fliegt!
Trotz dem Seitenstechen fliegt er immer weiter!
Einer, der niemels müde wird!
„Schaut, dort oben steht eine Mühle!“
Ich spür‘ es tief in mir, ich pfeife im dunkeln –
Ich spür‘ es tief in mir, doch mein Schädel ist viel zu hart –
Ich spür‘ es tief in mir, ich tanze aus lauter Angst!
Ich besinge den Mond unter seinem Schein, der Winter ist vorbei, der Frühling kehrt zurück, meine Rüstung ist rostig, doch was kümmert’s mich?
Ich sehe was was du nicht siehst und das ist eine Hexe die…
Fliegt! Und die die Fesseln sprengt und fliegt!
Auch wenn sie sich übergibt, sie fliegt!
Trotz dem Seitenstechen fliegt sie immer weiter!
Eine, die niemels müde wird!
„Schaut, dort oben steht eine Mühle!“
Ich bin der Ritter der traurigen Gestalt, folgend dem Ruf der schönen Dulcinea, die ich noch nie niemals sah!
Doch in meiner Gewissheit bin ich nicht allein, denn mich begleitet der schafrsinnige Sancho
Der Riese ist verhext, es ist ganz leicht! Kann denn nur ich es sehen?
Hört mich jemand?
Flieg! Spreng die Fesseln und flieg!
Auch wenn du dich übergibst, flieg!
Trotz dem Seitenstechen, flieg immer weiter!
Sei einer, der niemels müde wird!
Flieg! Spreng die Fesseln und flieg!
Auch wenn du dich übergibst, flieg!
Trotz dem Seitenstechen, flieg immer weiter!
Sei eine, die niemels müde wird!
the rain falls like tears from the sky
When green grassland becomes desert and rivers run dry
no child will sing, no bird will fly
Greed and money, war and death stops this world go round
Wealth and power are valued more
compassions rarely found
When mother earth cries…
Heart beats so low, we’ll go down in flames
don’t ask for the reason, don’t ask me who’s to blame
You hold the key, turn it and see
that this day has not yet come
When mother earth cries…
————————————————————————-
Freie deutsche Übersetzung:
Mother Earth
Wenn Mutter Erde weint und die Sonne sich weigert zu scheinen
Fällt der der Regen wie Tränen vom Himmel
Wenn grünes Grasland zur Wüste wird und Flüsse trocken laufen
Wird kein Kind mehr singen, kein Vogel wird mehr fliegen
Gier und Geld – Krieg und Tod
halten diese Welt auf
Reichtum und Macht zählen alles,
Mitgefühl findet man kaum
Wenn Mutter Erde weint …
Das Herz schlägt so schwach, wir werden in Flammen aufgehen
Fragt nicht nach dem Grund, fragt nicht, wer schuld ist
Du hältst den Schlüssel in der Hand, dreh ihn und seh,
dass dieser Tag noch nicht gekommen ist
Wenn Mutter Erde weint …
come on and let the peoples sing along
Do what you do, and bring someone in too,
it’s not only a thing for me and you
Can’t help a thing, the world is just a ring
and every single human is a link
So come, come along, you just can’t be wrong,
let everybody join into our song
———————————————————–
Freie deutsche Übersetzung:
Komm mit
Komm, komm mit, lass mich deine Trommel hören,
Komm schon und lass die Völker mitsingen.
Mach was immer du tun willst und bring noch jemanden mit,
es ist nicht nur eine Sache für dich und mich.
Ich kann nichts daran ändern, die Welt ist nur ein Ring
und jeder einzelne Mensch ist eine Verbindung darin.
Also komm, komm mit, du kannst dich nicht irren,
lass alle an unserem Lied teilhaben.
»Are you satisfied?« Johnny opens his eyes, facet by facet: »What with?« And he looks into the most beautiful fly face he has ever seen. Actually, it also was the first female face he has ever seen. »With your life.« »Life? What is life?« »How do you imagine it?« »Imagine what?« »Well, life, you silly fellow,« and she showed the most heart-warming smile in the world, »if it were a painting, how would you paint it?«
così pieno, così intero
e accendi un fuoco in ogni uno che ti vedra
Sei il sole, sei la fontana
sei il vento, la tramontana
e nessuno sa sottrarsi quell‘ amenità
E se la vita e una tela
che pennello prenderei?
Che sentimento, che colore sceglierei?
Se questo mondo e una scena
in che figura ti vedrei ?
Sei il ridente, quell‘ che piange e non lo sa?
E poi sei il proprio nero
e dentro te ce niente vero
ci fai cadere dentro un scuro sempre giù, sempre più giù
Com‘ forse un mare così profondo
così grande che mangia il mondo
e il silenzio che rintona ci lascia più, ci lascia più
E se la vita e una tela…
—————————————————–
Rough english translation:
The Painting
Now you’re the blue of a sky
so entire, so overwhelming
and you ignite a fire in everyone who sees you
You’re the sun, you are the fountain
you’re the wind, you are the breeze
and no one can defy from that beauty
And if life would be a painting
what brush would you use?
What mood and which color would you choose?
If this world would be stage
in what figure would you see yourself?
Are you the laugher, the one who’s crying but doesn’t know?
And then you are the deepest black
and in you, nothing is real
you let one fall into the darkness, always down,
always further down.
Like maybe an ocean so very deep
so very large, that it swallows the world
and the droning silence will never stop, will never stop
And if life would be a painting…
—————————————————–
Freie deutsche Übersetzung:
Das Gemälde (Übersetzung von “La Tela“)
Jetzt bist du das Blau eines Himmels –
so vollkommen so überwältigend –
und du entzündest ein Feuer in jedem einzelnen der dich betrachtet.
Du bist die Sonne, du bist die Quelle –
du bist der Wind, du bist die Brise –
und niemand kann sich dieser Schönheit entziehen.
Und wenn das Leben ein Gemälde wär‘ –
Mit welchem Pinsel würdest du es malen?
In welcher Stimmung und in was für Farben würde es sein?
Wenn die Welt eine Bühne wär‘ –
in welcher Figur würdest du dich sehen?
Bist du der Lachende, der zwar weint, es jedoch nicht merkt?
Und dann plötzlich bist du das tiefe Schwarz –
und in dir gibt es kein Leben –
Du bist die Dunkelheit in die man stürzt, immer tiefer, immer tiefer.
Als wärst du ein Meer so groß und tief –
dass die ganze Welt versinkt –
und diese dröhnende Ruhe lässt einem nicht los, sie lässt nicht wieder los.
Und wenn das Leben ein Gemälde wär‘ –
Mit welchem Pinsel würdest du es malen?
In welcher Stimmung und in was für Farben würde es sein?
Wenn die Welt eine Bühne wär‘ –
in welcher Figur würdest du dich sehen?
Bist du der Lachende, der zwar weint, es jedoch nicht merkt?
Three months later.
Gina and Johnny already have a handsome number of 325’628 kids, as she suddenly asks him: «Do you think I’m too fat?« »You’re absolutely perfect,« Johnny says, stroking her proboscis.
lend me your heart, just for a while
When you’re in my arms and I’m touching your hand could I understand?
Understand the words, that I speak to you?
Do they have the same meaning, or something different, something new?
Could I use your eyes when you’re watching me
what would I see?
If I slipped into your skin
Could I see what you have seen?
Would I feel what you feel
when you’re holding me?
Are you worried, when I don’t come back home?
Are you afraid, when you’re alone?
Does your heart skips a beat when I return to you?
Do you feel like I do?
The way you act is mystery to me
And I don’t know how I would be
If I slipped into…
—————————————————–
Freie deutsche Übersetzung:
Into Your Skin
Leih mir deine Ohren, leih mir deine Augen
Leih mir dein Herz, nur für eine Weile
Wenn du in meinen Armen bist und ich deine Hand berühre, könnte ich verstehen?
Könnte ich die Worte verstehen, die ich zu dir spreche?
Haben sie die gleiche Bedeutung oder etwas anderes, etwas Neues?
Könnte ich deine Augen benutzen, wenn du mich beobachtest
Was würde ich sehen?
Wenn ich in deine Haut schlüpfen würde
Könnte ich sehen, was Du gesehen hast?
Würde ich fühlen, was du fühlst, wenn du mich hältst
Bist du besorgt, wenn ich nicht nach Hause komme?
Hast du Angst, wenn du allein bist?
Springt dein Herz höher, wenn ich zu dir zurückkehre?
Fühlst du dich wie ich?
Die Art und Weise, wie Du Dich verhältst, ist mir ein Rätsel. Und ich weiß nicht, wie ich sein würde
Wenn ich in deine Haut schlüpfen würde
Könnte ich sehen, was Du gesehen hast?
Würde ich fühlen, was du fühlst, wenn du mich hältst
I won’t forget all the things I had lost and all I had won
they all had been done with a smile with a foolish mind once in a while
I will remember the times I have had
it will always be a part of my soul – all the good and all of the bad
The faces are tails in my mind some got lost, but still ready to find
All those days of my life
All the ways I have chosen to go
All solutions, conclusions and loose-ends that filled up the days –
all the days of my life, the days of my life
So I still miss you, time of my youth
A farewell-kiss to all of the girls, who on the way I had to let loose
The memories will open the door
to the man that I was before
All those days of my life …
I didn’t waste too much time for some violence and hate
instead it was my fate that love is my state
those were the days, the days of my life
All those days of my life …
———————————————————————–
Freie deutsche Übersetzung:
Die Tage meines Lebens
Ich werde sie nicht bereuen, diese Wege, die ich gegangen bin.
Ich werde all die Dinge nie vergessen, die ich verloren und alle, die ich gewonnen habe.
Ich habe sie alle mit einem Lächeln getan,
hin und wieder mit einem Schalk im Nacken.
Ich werde mich an die alten Zeiten erinnern,
sie werden immer ein Teil meiner Seele sein – all das Gute und all das Schlechte.
Gesichter begleiten mich in meinem Kopf,
einige gingen verloren, waren aber immer noch bereit mich zu finden.
All diese Tage meines Lebens,
alle Wege, die ich gewählt habe,
alle Lösungen, Schlussfolgerungen und offenen Enden, die die Tage füllten – es sind die Tage meines Lebens.
Ich vermisse dich immer noch, Zeit meiner Jugend.
Ein Abschiedskuss an alle Mädchen, die ich unterwegs loslassen musste.
Die Erinnerungen werden dem Mann die Tür öffnen, der ich gewesen bin.
All diese Tage meines Lebens,
alle Wege, die ich gewählt habe,
alle Lösungen, Schlussfolgerungen und offenen Enden, die die Tage füllten – es sind die Tage meines Lebens.
Ich habe nicht zu viel Zeit für Gewalt und Hass verschwendet,
stattdessen war es mein Schicksal, dass Liebe meine Einstellung ist.
Das waren die Tage, die Tage meines Lebens.
All diese Tage meines Lebens,
alle Wege, die ich gewählt habe,
alle Lösungen, Schlussfolgerungen und offenen Enden, die die Tage füllten – es sind die Tage meines Lebens.
Are you afraid there’s none who takes you by your hand?
Are you afraid there’s none to tell you about your sorrows?
And are you scared that you might never understand?
I know the world seems big and blue these days
I know the world seems lost on its way
but may be I’m right here, `cause I’m the one
to tell you, that you’ll never be alone
to tell you, that you’ll never be alone
to promise you, that you’ll never be alone
————————————————————
Freie deutsche Übersetzung:
Gute Nacht
Fürchtest du dich davor, keine Schulter zum anlehnen zu finden?
Fürchtest du dich davor, das niemand da ist, der deine Hand hält?
Fürchtest du dich davor, das du niemandem deine Sorgen erzählen kannst?
Und hast du Angst, dass du niemals verstehen wirst?
Ich weiß, die Welt erscheint groß und traurig in dieser Zeit.
Ich weiß, die Welt scheint von ihrem Weg abgekommen zu sein
Doch vielleicht bin ich deshalb hier, weil ich derjenige bin,
der dir sagt, dass du wirst niemals alleine sein wirst.
Um dir zu sagen, dass du wirst niemals alleine sein wirst.
Um dir zu versprechen, dass du wirst niemals alleine sein wirst.